Мы видели сейчас в большой корзине рассказов, собранных европейскими коллекционерами в Индии и названной ими Мага-Баратой целый роман европейского скелетного типа «Наль и Дамаянти», как нечто вставное в остальное содержание корзины. А теперь посмотрим хоть один образчик и остального содержания, и мы увидим огромную разницу в их стиле и конструкции. Беру наудачу хоть следующий
|
Ты послушай со вниманием |
|
Эту повесть, что скажу тебе. |
|
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
|
В роде доблестных асурасов2 |
|
Был один – Асур по имени. |
|
Он между вождями Дайтиев3 |
|
Своей силой и отвагою |
|
Так блистал, как солнце яркое, |
|
И два сына родились у него – |
|
Такие же богатыри крепкие, |
|
Сунд и Упасунд, по имени. |
|
Груб и жесток был нрав их, |
|
Сердца их были железные. |
|
Но думою одной сопряженные, |
|
Всегда заодно друг с другом действуя, |
|
Два эти суровые Дайтия, |
|
На единый миг не расставалися. |
|
Радость и горе были у них общие, |
|
Друг без друга и не ели они, |
|
Друг без друга не ходили никуда, |
|
Лишь угодное друг другу делали |
|
И говорили друг другу – угодное. |
|
Мысля заодно, поступая заодно, |
|
Оба сделавшись существом одним, |
|
Они выросли, великие богатыри, |
|
И единою думою дело задумали: |
|
Все три мира завоевать захотели они, |
|
Землю, и воздух, и небо самое. |
|
А чтобы власть получить для этого, |
|
Они к горе Виндгьях пошли |
|
И свершили там покаянья страшные. |
|
Лишь воздух да ветер служили им пищею, |
|
И на кончиках пальцев, как камни недвижные, |
|
Стояли они, подняв руки вверх, |
|
Не вращая глаз, много времени... |
|
Их жар бесконечный горел до того |
|
Что гора Виндгьях накалилась им |
|
И проникнул огонь ей в каменные кости, |
|
И дым покатился столбом к небесам, |
|
И страшно и чудно зарделась гора.4 |
|
И Праотец мира к ассурам великим |
|
На гору Виндгьях низошел |
|
Почтил их вопросом: «чего вы хотите?» |
|
А Сунд с Упасундом, суровые братья, |
|
Предстали пред богом сложив свои руки, |
|
И так говорили великому богу: |
|
— Если нашим покаяньем |
|
Бл отец миров доволен |
|
То пред нами да не будет |
|
Сокровенных тайн волшебства, |
|
И оружие врагов всех |
|
Об наш щит да сокрушится.... |
|
Пусть все твари нас страшатся, |
|
Мы же кроме себя только |
|
Никого не убоимся. |
|
— Что желали, что сказали, |
|
То даю, – ответил Брама.5 |
|
Лишь по вашему ж желанью, |
|
Не иначе, вы умрете. |
|
Благодать принявши Брамы |
|
Вожди дайтьев, братья оба, |
|
Возвратилися в дом отчий. |
|
И весь город славных дайтьев |
|
Утопал в увеселеньях. |
|
В наслаждениях бессменных |
|
В упоении год целый |
|
Был не год, а день единый. |
1 По переводу Коссовича. Москвитянин 1844 г. Февраль.
2 Титанов, могучих великанов, будто бы живших сначала на земле.
3 Дайтья (по Коссовичу <...>) значит просто – создание. Эти Дайтьи считаются добрыми творениями Ормузды (Агуры-Мазды – творцы света), не испорченными врагом чистоты Ариманом (Аиро-Майньем) – сатаной. Но это плохо соответствует их поведению в рассказе о Сундасе и Упасундасе, как увидим далее.
4 Значит, автору известны были вулканы.
5 Т.е. бог-Слово, откуда видно, что автору было уже известно средневековое ромейско-византийское учение о Логосе, выраженное впервые в Евангелии Иоанна (I,1): «В начале было Слово (Логос), и слово было у бога, и слово было – бог».
| 2 |
|
Как исполнилася мера |
|
Ликованьям, цари дайтьев |
|
Властолюбием пылая |
|
Принялись за покоренье |
|
Трех миров. Созвали войско. |
|
И – несметные дружины |
|
Поднялися по наказу |
|
Воевод своих, двух дайтьев, |
|
И простившися с друзьями, |
|
Со старейшинами, с думой, |
|
При напутствиях веселых |
|
Дайтьи двинулися ночью |
|
При мерцаньи звезд небесных. |
|
В поле выступили, братья. |
|
Они вышли с сильной ратью, |
|
И у каждого из воинов, |
|
Была палица железная, |
|
Или стрелы закаленные, |
|
Иль копье в деснице острое, |
|
Или млат, дробящий вдребезги. |
|
И вся рать – закон свой ведала, |
|
А числу всей рати – счету нет. |
|
А чираны6 вдохновенные |
|
Песни дайтьям пели чудные, |
|
Прославляли их могущество |
|
И победу предвещали им. |
|
И – при чудных звуках песней тех |
|
Дайтьи шли, восторга полные. |
|
И на воздух поднялись они, |
|
Как им любо, подвигались там, |
|
И взлетели оба дайтия |
|
До пределов, где богов жилье. |
|
К обиталищу их светлому, |
|
Преисполнясь жара бранного |
|
И охоты богатырския |
|
Побороться там с бессмертными. |
|
И узнавши о прибытьи их |
|
И о власти, им дарованной |
|
Боги бромили жилья свои |
|
В область Брамы воспарили все. |
|
Водворившись таким образом |
|
В областях Индры могучего, |
|
Оба брата с того начали, |
|
Что Яктасы и Ракшасы все |
|
И все существа воздушные, |
|
Их стрелами пораженные |
|
Всюду землю позасыпали, |
|
Да и воды запрудили все. |
|
Так с ужасною жестокостью, |
|
В областях Индры могучего, |
|
Два ассураса великие |
|
Истребляли все живущее. |
|
И внутри земли ходящих |
|
Покороивши змей, герои |
|
Всех приморских иноземцев |
|
Покорили за единый раз. |
|
А потом жестоконравные, |
|
Приступив к завоеванию, |
|
Что ни есть, земли всей твердыя |
|
Они созвали дружины все, |
|
И такую речь суровую |
|
Ополчениям своим молвили: |
|
— Все цари – дарами щедрыми |
|
А брамины – совершением |
|
Жертв своих преумножают здесь |
|
Крепость, блеск богов и счастье их. |
|
Их молитвами смиренными |
|
Расцветает слава божия. |
|
А ассуры всем враги они, |
|
Значит нам единодушно всем |
|
За работу взяться надобно, |
|
Умерщвлять их всюду надо нам, |
|
Где лишь только мы ни встретим их. |
6 По Коссовичу «род воздушных гениев».
| 3 |
|
Так на восточном берегу моря великого |
|
Два богатыря говорили своим войскам |
|
Слова эти страшные, |
|
И жестокосердных помыслов преисполненные |
|
Они разошлись на все стороны, по всей |
|
Что ни есть, твердой земле. |
|
И везде дваждырожденных7 |
|
И богам творящих жертвы, |
|
Умерщвив насильственной смертью, |
|
Подвигалися все дальше. |
|
По обителям отшельников, |
|
Просветленных созерцанием, |
|
Рати дайтиев надменные, |
|
Сам огонь жертвопылающий |
|
Побросали в воду с яростью. |
|
Еслиж кто с душой высокою |
|
Из богатых благочестием, |
|
Воспылав негодованием, |
|
Изрекал дайтьям проклятия, — |
|
То проклятия те не брали их. |
|
А как не брало их проклятие |
|
Что стрела в гранит ударившись, |
|
То – браманы все смиренные |
|
Разбежались, кто куда лишь мог. |
|
Все святые, совершенные, |
|
Покаяньем озаренные, |
|
Что земное бремя свергнули, |
|
Безмятежность воспринявшие, разбежались всюду с робостью, |
|
Как бегут змеи ползучие |
|
Перед клювом Вайнатеиным.8 |
|
Опрокидывали дайтьи священные обители, |
|
И сосуды священные разбивали вдребезги. |
|
Мертвая пустота повсюду водворилась от них. |
|
Будто бог – времени единым мгновением |
|
Умертвил все это. |
|
Когда же не стало пред взорами дайтиев |
|
Ни царей, исповедующих мудрость, |
|
Ни мудрецов созерцателей, — |
|
Верные своему делу, грозные асурасы, |
|
Не переставали продолжать убийств своих |
|
Жаждою истребления обуянные |
|
Словно слоны с растрескавшимися щеками,9 |
|
На недоступные места умели взойти они |
|
И там безмятежно покоющихся |
|
Низводить – в область спокойствия Ямаса,10 |
|
В образе львов и тигров, |
|
И лишая себя всякого образа, |
|
Невидимкой умели налетать они |
|
На мудрецов, перед ними укрывающихся. |
|
Где ни отыскивали их они разными ухищрениями, |
|
Везде умерщвляли безжалостно. |
|
Не стало жертвоприношений на земле, |
|
И чтения Вед не стало. |
|
Когда правители людей и жрецы |
|
Были повсюду убиты, |
|
Празднества торжественные замолкли. |
|
Лишь воплями и стонами оглашалась земля, |
|
Продажа и обмен прекратились на земле, |
|
Обряды божественные исчезли. |
|
И целомудренное супружество было брошено. |
|
Ни пахарей, ни пастырей не существовало более. |
|
Города человеческие и хижины рушились, |
|
Костями и остовами наполненная земля |
|
Представляла зрелище ужасное. |
|
Образ вселенной страшен был тогда. |
|
И созерцать его не возмогло бы никакое око. |
|
Луна и солнце, |
|
Планеты, звезды |
|
И небожители |
|
Все онемело от исступления, |
|
Видя, что сделали Сундас и Упасундас... |
|
Покорив все области вселенной |
|
Своими жестокосердыми подвигами, |
|
Они в дом свой в Курукше, воротилися. |
7 Дважды рожденные (движдами) назывались две высшие касты: Брагманов и Кшатриев.
8 Вайнатей – птица мифическая, враждебная змеям.
9 Признак раздраженного сластолюбия у слонов в известную пору.
10 Ямас – смерть от корня ЯМ – яму, беру. Отсюда, конечно, русское слово – яма.
| 4 |
|
Все божественно-премудрые, |
|
Все святители просветленные |
|
Бесконечною скорбью были проникнуты |
|
Глядя на такие перевороты ужасные. |
|
Смиривши порывы гнева в себе |
|
И желания души и чуства смиривши, |
|
Горько горюя о вселенной страждущей, |
|
Отправились они к обиталищу Прародителя. |
|
И узрели они отца великого |
|
Восседающим вместе с богами светлыми. |
|
Святители и Брамо-мудрые |
|
Окружали его со всех сторон, |
|
Великий Бог Магадева был там |
|
И Агнис – Огонь с Ветром-Ваюлом |
|
И Луна и Солнце были там |
|
И высочайшие гении премудрости. |
|
Анахореты небесные были там |
|
И херувимы птичками порхающие, |
|
И гении лесов |
|
И лучей обладатели, |
|
Духи нерожденные и духи восторженные, |
|
Духи блеска, цветения и силы душевной, — |
|
Все это премудрое собралось к Прародителю. |
|
Представши перед Брамою, в унынии |
|
Эти мудрецы божественные |
|
Рассказали все деяния, |
|
Что соделаны были Сундом и Упасундом; |
|
И каким образом делали они что, |
|
И какого рода дела делали, |
|
Все это с совершенной подробностью, |
|
Изложили они Прародителю. |
|
И тогда богов сонмы все, |
|
И мудрецы возвышенные, |
|
Домогались решения его настоятельно. |
|
И услыша эти речи их сонма, Великий Брама |
|
На мгновение погружен был |
|
В думу о том, какой оборот дать делу |
|
Решению его подлежащему, |
|
И – смерть обоим братьям определил он. |
|
Подозвал к себе Праотец Всетворящего11 |
|
И повелительное слово молвил ему: |
|
— Да сотворена будет женщина |
|
Прелестью всех увлекающая, |
|
И – угодная мне благочестием. |
|
И тогда Всеобразующий |
|
Склонил главу свою перед Праотцем, |
|
Отрешился от самого себя. |
|
Он творил в уме своем женщину дивную, |
|
Взвешивал и обдумывал свое творение. |
|
Во едино он свел тогда |
|
Все, что есть в трех мирах превосходного, |
|
В существах неподвижных и движущихся |
|
Здесь и там повсеместно разбросанных. |
|
Неземной красотой пламенеющую |
|
И алмазно-жемчужным убранством сияющую |
|
Сотворил он красавицу |
|
По приказанию Праотца. |
|
И творение свое совершенно |
|
Он рядами бриллиантов12 украсил еще, |
|
Словно чисто небо созвездиями. |
|
Никакая женщина во всех трех мирах |
|
Не могла идти с ней в сравнение. |
|
На что ни обрати ты внимание |
|
Все было в ней совершенством проникнуто. |
|
И это совершенство было столь великое, |
|
Что приковывало даже небожителей. |
|
Не было атома в целом существе ее |
|
Где бы взор их не утопал в наслаждении |
|
Чарующая, стовно вторая Венера-Лактмия |
|
Им влекущая к себе любовью, и красотою ненаглядною |
|
Приковала она к себе очи и сердца |
|
Всех существ разумеющих. |
|
Сколько зерен золотистых |
|
В колосочке проса стройном |
|
Столько камней самоцветных |
|
Собралось в ее уборе. |
|
Посему и Тилеттамой |
|
Самым лучшим колосочком13 |
|
Ее назвал тотчас Брама. |
|
Поклонившись Прародителю |
|
И перед ним сложивши руки, |
|
Речь такую она молвила: |
|
— Царь существ, какое дело |
|
Совершить мне подобает? |
|
Для чего здесь создана я? |
|
— Ты пойди к Сунд-Упасундам, |
|
К Асурасам, Тилеттама, |
|
И красою вожделенной |
|
Зароди в обоих страсть к себе: |
|
Чтоб от взгяда на тебя, красавица, |
|
От совершенства красоты твоей |
|
Между ними произошел разлад |
|
И – друг другу, чтоб помехою |
|
Они стали. Это сделай ты. |
|
— Да свершится твоя воля, — |
|
Так сказала Тилеттама. |
|
Поклонившись Прародителю |
|
Всех премудрых небожителей |
|
Обошла она с приветствием. |
|
На востоке сидел Богован, |
|
К стороне юга сидел Мага-Сар,14 |
|
А другие боги к северу сидели, |
|
Мудрецы ж были по всем сторонам. |
|
Совершая круговой свой привет |
|
Обращалась к ним она стороною правою. |
|
Индра и непоколебимый Банаван, |
|
Всем существом своим стремились к ней. |
|
У Багавана-Сивы от желания на нее глядеть |
|
Как на южную сторону повернула она |
|
Обходя с приветом небожителей, |
|
Возникло вдруг второе лицо – южное. |
|
Когда же позади него кружилась она, |
|
На нем появилось лицо западное, |
|
А когда на север пошла она — |
|
Возникло у него – лицо северное. |
|
И на Индре, на могучем, |
|
В это же время появились |
|
Позади, с боков и спереди |
|
Всюду тысячи глядящих глаз.15 |
|
Каждый глаз его горел тогда |
|
Словно вырваться хотел он к ней, |
|
Словно к ней хотел он улететь. |
|
От всего то непреклонный Мага-дев16 |
|
Лиц четыре в это время получил |
|
А бог Индра свои тысячи глаз. |
|
И у собранных богов |
|
И у мудрецов великих, |
|
Как ходила Тилеттама, |
|
Обращались к ней все лица. |
|
Кроме Праотца миров. |
|
А как с глаз их отошла она, |
|
То совершенством красоты ее |
|
Упоены были все боги |
|
И говорили про себя: |
|
— Как опустело все теперь, увы! |
|
Когда ж сошла на землю Тилеттама, |
|
Творец миров всех отпустил богов и мудрых по домам. |
11 Висва-карман, все-творящий, или небесный художник, служащий при Брагме и соответствующий греческому Гефесту.
12 Откуда мог знать автор о бриллиантах? Ведь неграненый алмаз простой, неэффектный камень.
13 «Самый лучший колосочек» – вставлено здесь, как перевод Санскритского слова Тилеттама.
14 Великий царь – Вишну, т. е. Вышний, Всевышний.
15 Это прямо из Апокалипсиса.
16 Великий Бог.
| 5 |
|
Победивши всех два дайтья, |
|
Ни врагов, ни нападающих |
|
Не встречая больше в трех мирах |
|
Уничтожив весь порядок в них, - |
|
Все, что сделать могли, сделали. |
|
У богов, царей и ракшасов |
|
Все сокровища исхитивши |
|
Беспредельным наслаждениям |
|
Предавалися. И как не кому |
|
Было вновь поднять оружие, - |
|
Без закона долго будучи, |
|
Они жили, как бессмертные. |
|
Прелесть женскую с цветами, |
|
Благовония, обилие |
|
Яств и лакомств утонченных, |
|
И питья разнообразье, |
|
Наслаждений всяких чашу |
|
Испивали оба дайтья. |
|
Вся любовь их, все их счастье |
|
В этой чаше утонуло. |
|
И дворцы их золоченые, |
|
И роскошные их рощи, |
|
И убранныя цветами |
|
Гор покатости, - места все, |
|
На которых лишь хотелось |
|
Проводить свое им время, |
|
Оглашались пированьем. |
|
Раз на склоне Виндгияха, |
|
Под шатром ветвей Саляса17 |
|
Учредили они пир свой. |
|
Принесены туда были престолы божественные |
|
Всем удобствам неги отвечающие, |
|
Превосходные, лелеющие, - |
|
И на этих престолах, с красавицами |
|
Восседая, пировали они. |
|
И другие красавицы, |
|
Гармонию сладкозвучного Вадишра18 |
|
С гармонией своей чудной пляски сливаючи, |
|
Приближались к ним со своими песнями. |
|
А в то время Тилеттама, |
|
Проходя в лесу дремучем, |
|
Рвет цветы. Наряд прельщения |
|
Покрывает ее члены, |
|
Словно радуга, спустившись, |
|
Эти члены обхватила, |
|
Словно всю ее одело |
|
Легкое зари сияние, |
|
За которым видно солнце. |
|
Она рвет цветы идя вдоль |
|
По потоку, незаметно |
|
За цветочками следит все. |
|
И пришла она в то место |
|
Где сидели асурасы. |
|
А они, упоенные питьем благородным, |
|
Вдруг увидели эту женщину с чудной поступью, - |
|
Запылали страстью к ней очи богатырские |
|
И сердца их стеснилися тоской несказанною. |
|
Воспрянувши с мест и оставив свои престолы, |
|
Оба побежали туда, где стояла дивная, |
|
Оба к ней любовью загорелись неистовой, |
|
Оба обладать ею желали одинаково. |
|
Ее правую руку схватил тогда Сундас, |
|
Упасундас ухватил за левую руку. |
|
И своим могуществом собственным упоенные, |
|
В чаду от богатства, от камней дорогих, |
|
В чаду от питья разжигающего, |
|
Друг на друга они брови наморщили. |
|
— Мне невеста, тебе – невестка! – говорит Сундас. |
|
— Мне невеста, тебе – невестка! – говорит Упасундас. |
|
— Не твоя! |
|
— Нет, моя! |
|
Ярость дикая |
|
Вдруг вошла в них, и овладела ими. |
|
От упоенных красотой ее |
|
Удалилась дружба и приязнь. |
|
И тот и другой схватили по палице страшной, |
|
И любовью к ней помраченные |
|
Палицами сраженные на землю оба упали они |
|
С членами, обагренными кровию, |
|
Словно с неба упали солнца два. |
|
После этого, все их красавицы |
|
Разбежались, а дружины дайтиев |
|
Все под землю в тартарары пошли, |
|
Пораженные исступлением и ужасом. |
|
А Великий Отец, после этого, |
|
Вместе с богами и с премудрыми |
|
Вниз сошел, с душой пресветлою |
|
Чтобы возвеличить достойно Тилеттаму. |
|
И спросил ее Всевозвышенный: |
|
— Какой благодати желаешь ты? |
|
И выбрала она в благодать себе – |
|
Миры, озаренные светом могущественным, |
|
Непогасающие чистотой и красотой своей. |
|
И благодать ту отдавая ей, |
|
Сказал ласково Праотец так: |
|
— По мирам, по которым солнце расхаживает, |
|
Ты расхаживать будешь, возвышенная, |
|
И не быть тому во всех мирах, |
|
Кто на тебя, сияньем огражденную |
|
В любое время смотреть бы мог. |
|
И эту благодать отдавши ей |
|
Праотец великий всех миров |
|
Возвратил над ними Индры власть |
|
И улетел Всевозвышенный снова в царство Брамы-Слова. |
17 Дерево, отличающееся цветами удивительной красоты и чудного запаха.
18 Музыкальное орудие.
Еще и раньше меня было отмечено, что этот индусский миф напоминает греческое классическое сказание о восстании титанов, т. е. шести гигантских сыновей Неба и Земли (по-гречески Урана и Геи), против бога Отца (Зевса).
А так как слово титан первоначально значило Светило,19 то и рассказ о восстании титанов, бросавших как мячики горы, но низверженных отцом миров в тартарары, мог быть навеян землетрясением при соединении с Солнцем шести планет (время чего трудно определить астономически вследствие неизвестности созвездия, где сошлись тогда планеты).
Возможно, что и эта тема проникла в Индию из Европы, на что намекает и описание вулкана, на котором совершали братья свою подготовку. Но мы видим, что здесь первоначальная астральная символистика почти стушевалась, и только последние строки, сближающие красавицу Тилеттаму с планетой Венерой, придают сказанию снова астральный оттенок. Сундас и Упасундас могут здесь, конечно, олицетворять даже и грозовые тучи... Их имена по Санскритски значат <...>. А обращаясь к определению времени, когда было средактировано сказание о Сундасе и Урасундасе в том виде, как мы его тут имеем, мы можем сказать лишь одно: это было в то время, к которому относится и материал, на котором она впервые найдена.
19 От греческого тито (τιτω) – день, причем по латыни титонидой (tithonis) называлась утренняя заря, Титанией (Titania) – луна, и Титаном (Titanus) – Солнце.